De community ruimte is een vrije online ruimte (blog) waar vrijwilligers en organisaties hun opinies kunnen publiceren. De standpunten vermeld in deze community reflecteren niet noodzakelijk de redactionele lijn van DeWereldMorgen.be. De verantwoordelijkheid over de inhoud ligt bij de auteur.

Hautekiet

Hautekiet

dinsdag 11 november 2014 18:25
Spread the love

Bron: New Link (‘Hautekiet’, Radio 1)

“Als het van het taalgevoel van Vlaamse taalprofessionals
afhangt, zouden meer Vlaamse woorden en zinnen tot de Nederlandse standaardtaal
moeten behoren”, las ik vorige week in de krant. Het zal u misschien verbazen,
maar ik ben het daarmee eens. Ik beschouw mezelf zeker niet als een taalpurist.
In deze rubriek heb ik het overigens bijna uitsluitend over taalfouten die
niets te maken hebben met het verschil tussen Vlaams en Nederlands. Wél over taalafspraken
(zoals bijvoorbeeld spellingregels) waarmee nogal slordig omgesprongen wordt.

Waar ik wél iets tegen heb, is het tussentaaltje dat meer
en meer door professionals gehanteerd wordt, zogezegd omwille van het naturel.
In het Radio 1-programma ‘Hautekiet’ van maandag 10 november (link hierboven) mocht
Janne Desmet haar theatermonoloog ‘Hier waak ik’ komen promoten. Ze mocht
er een fragment uit voorlezen, waarin ze het had over ‘koopekik’, ‘heel den
tijd’, ‘dus watoekik?’, ‘een kweetnie oe vaarlijke nond’, ‘alzekik’, ‘liepekik’,
‘mijnen laptop’, ‘mijnen sjaal’, enz. Dit taaltje zou dus een zeker naturel aan
de tekst moeten meegeven, waar ik er nogal van overtuigd ben dat ‘koop ik’, ‘de
hele tijd’, ‘dus, wat doe ik?’, ‘een ‘k weet niet hoe gevaarlijke hond’, ‘als
ik’, ‘liep ik’, ‘mijn laptop’ en ‘mijn sjaal’ ook op een behoorlijk naturelle
manier uitgesproken kunnen worden. Daar ben je toch actrice voor?

Tijdens het interview dat Evert Venema van haar afnam, had
ze het echter ook over ‘mijnen nieuwen bril’, ‘mijnen duren bril, ‘de sjaal dat
ge van uw oma gekregen hebt’, ‘ge zijt efkes een slachtoffer’, ‘dieën dag’, ‘dat
doede gewoon niet’, ‘wat komde doen’, ‘daar moete dan proberen mee slapen’,
enz., wat mij doet vermoeden dat Janne Desmet geen goed Nederlands kán praten.

Als je kinderen met dit soort kromtaal opzadelt in een voorstelling gemaakt
voor ‘Theater Villanella’, dan is het normaal dat ze later het verschil niet
meer kennen tussen goed en slecht Nederlands.

take down
the paywall
steun ons nu!