De community ruimte is een vrije online ruimte (blog) waar vrijwilligers en organisaties hun opinies kunnen publiceren. De standpunten vermeld in deze community reflecteren niet noodzakelijk de redactionele lijn van DeWereldMorgen.be. De verantwoordelijkheid over de inhoud ligt bij de auteur.

De Karmeliet

De Karmeliet

vrijdag 10 oktober 2014 20:34
Spread the love

Bron: New Link (website De Karmeliet Brugge)

Naar
verluidt willen sterrenrestaurants ook buiten de keuken enige klasse
uitstralen. Dat vertaalt zich helaas nogal vaak door Franse termen klakkeloos
over te nemen, met als gevolg menu’s die nauwelijks te begrijpen zijn voor
leken, zeg maar mensen die niet vertrouwd zijn met het culinaire jargon.  

Opvallend
is wel dat sterrenrestaurants veelal niet beschikken over personeel dat
vlekkeloos Nederlands schrijft. Dat zal ik de komende weken illustreren aan de
hand van menu’s van enkele toprestaurants. We beginnen met De Karmeliet uit
Brugge. Klik op de link hierboven om de menu’s te raadplegen.

Commentaar:

*Duif ‘Ramier’ heet in het Nederlands
‘houtduif’.  In het Frans spreken we over
een pigeon ramier, zonder hoofdletter. In het Nederlands gebruiken we dus ook
beter geen aanhalingstekens en geen hoofdletter.

*Raviolis met knolselder en kastanje.
Ravioli heeft in het Nederlands geen meervoud en als het een meervoud zou
hebben, zouden we ravioli’s moeten schrijven.

*Fondu van venkel en spinazie. Moet
worden: fondue.

*Gelakeerde boutjes. Het woord ‘lakeren’
bestaat niet in het Nederlands. Het komt in elk geval in geen enkele
woordenlijst voor die door de Taalunie erkend is. Suggestie: gelakte boutjes.

*Herfstgroenten- en fruit. Het liggende
streepje staat verkeerd. Als bedoeld wordt ‘herfstgroenten en herfstfruit’ moet
het worden: herfstgroenten en –fruit.

*Barigoule van doperwtjes en artisjok
poivrade, zachtgegaard hoeve-ei met een korst van ham en girolles.
Een
girolle is in het Nederlands een toestel
om flinterdunne plakjes kaas te schaven. Ik neem aan dat je dat toestel niet op
je bord krijgt. Barigoule en poivrade zijn pure Franse woorden die uiteraard
chiquer klinken dan Franse paddenstoel en pepersaus. Het is me wel onduidelijk
wat dan een ‘artisjok poivrade’ is, een pepersaus gemaakt van artisjok? Zacht
gegaard wordt in twee woorden geschreven.

*Crme met
boutargue.
Ach, een mens kan al eens een letter vergeten. Maar in twee menu’s?
Dat lijkt me slordig.  Boutargue is dan
weer jargon uit de mediterraanse keuken, een soort kaviaar (maar wie weet
dat?).

*Marbré van
bloemkool, grijze garnalen…
Marbré bestaat niet in het Nederlands.  In het Frans is het een adjectief. Hoe kan
men dan een marbré van bloemkool, grijze garnalen, enz. bereiden?

*Paillasson van
aardappel, gekonfijt witloof en boschampignons.
Een paillasson is een
vloermat in het Nederlands. Ook wel een pispaal. Witloof is geen algemeen
Nederlands, witlof wél.

*Lichte
béarnaise met citroengras.
Bearnaise wordt in het Nederlands zonder accent
geschreven.

take down
the paywall
steun ons nu!