Abstract
Precarious lives often depend on literacy: knowledge of sociolinguistic markers, frames and formats. In this lecture we will delve deeply into the life of Nabijah, a 37-year old Iraqi woman living in Antwerp with her four kids, navigating Belgium’s complex social work and youth care institutions. Nabijah has to deal on a daily basis with lawyers, social workers, translators and a bunch of other representatives of the literacy system. We will analyze what is being said, and what the effect is what is being said on real lives. Besides that, we will focus on what is not being said (or obscured, for that matter). In a very short, but seminal article in the American Anthropologist, sociologist Ervin Goffman points us to exactly that which is neglected in terms of literacy.
Introduction
Research on the trajectories of migrant families in the Belgian welfare system has led us to
Nabijah, a thirty-seven- year-old Belgian- Iraqi woman living in Antwerp North (see Van der
Aa and Blommaert 2015 for a more elaborate description of this case). At the time of the
research, Nabijah was living with four children in a very small apartment where irregular
heating and electricity depended on what was left on the budget meter (a sort of prepaid gas/
electricity system). One of the children was mentally disabled and the oldest child was not
hers, but the child of her sister who lived in Germany. Having gone through a very rough
and violent divorce from her Belgian/Iraqi husband, Nabijah ended up as a single mom in
harsh poverty. Most bills were handled by a lawyer which immediately had to pay off the
accrued debt of the (by then) imprisoned husband and various other bills, leaving Nabijah
with a mere €7 a day to take care of five people. A typical dinner in the household consisted
of a large can of baked beans in tomato sauce and an equally large cheap bag of salted potato
chips, followed by an apple.
Nabijah and her children were monitored and followed up by Lucy, one of the care providers
at the Circle, an Antwerp welfare institution dealing with children and adolescents
aged six to eighteen and their families, after a transfer from court. Reasons for such transfers
could be criminal activities of the youngsters; issues of violence, abuse and neglect; issues of
extreme poverty, and so on. The transfer is obligatory (parents cannot refuse the help from
the institution) and is often a final way to avoid the children being placed in care. At the time
of the research, Lucy had weekly meetings with Nabijah in her home, often together with
various other people, such as social workers, lawyers (to take care of the debt that remained
after the divorce), teachers, the care provider(s) of her mentally handicapped son (who lived
in a residential care institution during the week) and translators. During a period of several
months one of us (Jef Van der Aa, henceforth JVDA) accompanied Lucy to Nabijah’s house,
taking part in at least fifteen home visits of one and a half hour each. All conversations were
tape recorded and conducted in Dutch, often mediated by an Iraqi or Moroccan Arabic translator.
We complemented the audio recordings with the intensive taking of field notes. It is
in this context that we want to discuss the importance of ‘what was left out’ which in some
cases may actually “be or become the center of our analysis” (Becker 2014: 3) and how we
can engage with this “ not- said but still- there” (Kulick 2005).
A socio-cultural element is neglected
Let us have a closer look at a Goffmanian ‘situation’ in Nabijah’s case. At one point,
approximately nine weeks into JVDA’s involvement with Nabijah and her family, Lucy, the
translator and JVDA arrived at Nabijah’s apartment for the weekly visit. There had been
a traffic jam, so we came in a little late. Nabijah appeared not to be home and we thought
perhaps she too had been caught up in traffic, as even trams and buses were blocked from
passing through the road works. We waited for several minutes, knocked the door several
times, shouted her name and so on. A little while later, someone stumbles to the door in a
rush. It was Nabijah, with her laptop in hand, a very heavy object that was at least seven
years old, and whose weight usually caused it to sit on an equally old folding chair next to
where Nabijah was seated during our conversations. We came in, were seated across from
Nabijah, as she held the laptop in her hands. She said “I was doing things on the computer,
therefore I didn’t hear you guys.” It seemed the folding chair was destroyed, as some of the
cloth was torn apart and one of its chair legs was sticking out.
The translator, being from Iraqi descent this time, and alternating with a Moroccan one for
‘reasons of planning’, translated in spoken Iraqi Arabic vernacular. For weeks, Nabijah had
been ‘stalking’ Lucy about helping her with her travel passport, which seemed, for several
reasons, quite hard for her to obtain. Nabijah had been married in Lebanon with her former
husband, who had a double Iraqi/Belgian nationality through which Nabijah and her children
had been able, eventually, to obtain Belgian nationality.
At one point, we were discussing the problem very concretely, as a negative advice
regarding the passport had come in from the local authorities because of her former husband’s
legal trouble. The translator carefully explained the problem to Nabijah, and at the
same time commenting on an appeal form Lucy had brought. Being heavily involved in
the conversation, and in order to pinpoint all kinds of issues Nabijah seemed to have
with the form, she had put the laptop on the floor behind her, not next to her as usual since
the chair was broken. Suddenly a voice shouted something from behind Nabijah. Lucy and
JVDA were both surprised, and the translator replied to the voice on the computer, telling
us that it was Nabijah’s brother, listening in on Skype. Nabijah confirmed this and explained
that he was reacting to the information with regards to the travel passport. There had been a
request from the brother to formally adopt his son, Nabijah’s nephew. Nabijah then showed
us the brother, we waved at him, and he disappeared from Skype as swiftly as he came once
the conversation took another direction. Nabijah needed the passport in order to go and
arrange things in Iraq to make the adoption possible. Also, it turned out that the brother had
been listening in quite regularly in the weeks before and thus the prioritization of the travel
passport and other adjacent issues was suddenly seen in a whole new light. The conversation
had been regularly ‘steered’ for several weeks by the non- speaking but still present brother:
the co- presence of online and offline interaction, sometimes manifestly present, sometimes
latently lurking.
The total social fact
What we observed here was an extremely complex interactional situation which cannot
be analyzed synchronically. We observed something like a ‘total social fact’ in which
online and offline events merged, latent objects suddenly became manifest, and a complex
interaction of linguistic, generic, cultural, and religious resources took place (Van
der Aa and Blommaert 2015). Silverstein’s (1985) concept of the ‘total linguistic fact’ can
be expanded to the analysis of superdiverse settings in which the ‘neglected’ becomes the
center of attention:
The total linguistic fact, the datum for a science of language is irreducibly dialectic in
nature. It is an unstable mutual interaction of meaningful sign forms, contextualised to
situations of interested human use and mediated by the fact of cultural ideology.
(Silverstein 1985: 220)
Another key point here is the co-incidental nature of the ‘discovery’ of the neglected element:
the fact that the chair was broken by which the ‘unimportant’ laptop drew our attention,
the brother being ‘sidetracked’ from the ongoing ‘show’ by being placed behind the
chair, the suddenly intruding ‘voice’ of the brother, us being late causing Nabijah to have
embarked in ‘full conversation’ with the brother, the translator being Belgian Iraqi (from the
same region of Nabijah and actually vaguely knowing the family in Iraq) instead of Moroccan
so that she could recognize local vocabulary, and so on. The social situation deserves
analysis in its own right (Goffman 1964: 134) and all conversations contained within it are
to be interpreted through many layers of fairly coincidental historicized social frames. This
coincidence shouldn’t worry or demoralize us, as important manifestations of these latent
frames will be repeated over and over again. Therefore, sustained attention to these always
slightly different manifestations will do the trick, hereby making change itself our object of
analysis.
Nabijah’s story, her life, her issues and her problems were necessarily reduced in the
professional vision of the social worker, in order to deal with those issues the institution was
professionally and legally allowed to handle. Nabijah is a ‘case’, has a ‘file’ and belongs
to one or more ‘problematic’ social categories for which she needs ‘treatment’ and ‘help’.
Thus, the social work frames have been pre- configured and only particular elements that fitted
that professional scheme were accepted as meaningful. The point we have made so far,
following social interactionist sources of inspiration is that for the ethnographer, everything
is potentially meaningful. Latent objects can become manifest at the blink of an eye, and this
is something we cannot afford to ignore, neither as ethnographers with an academic purpose,
nor as societal actors (such as social workers) with a socio- psychological, legal and human
finality. The latter simply cannot afford anymore to neglect aspects of the situation that cause
an entire analytical trajectory of Hineininterpretierung (or predisposed interpretation), lest
the consequences of the neglect may be detrimental to the human beings in care, or may even
become matters of life and death (see Joseph’s case in Blommaert 2009). In Nabijah’s case,
it turned out that she did not really want to adopt the son, and that the pressure being put on
her shoulders to do so anyway had been heavily impeding the attention for her other children
(the key mandate of the social workers) and her own health. This resulted in severe anxiety
attacks and the overusage of benzodiazepines whose nasty side effects prevented her from
working on a regular basis.
But social workers have not been trained to pay attention to such analytic detail, and
could benefit on such occasions from an extra pair of anthropological eyes. The exchange
is mutual; as ethnographers should involve themselves in those cases deemed analytically
relevant by societal actors themselves. These actors can often pinpoint things that
are ‘weird’, ‘out of routine’, in other words, brief manifestations of the neglected aspects
of a particular situation. Lucy had found Nabijah’s communicative behavior become
increasingly ‘strange’ over the last few weeks and had asked me along to do the case
study. It is exactly there that we come in as ethnographers. Our role has changed from
being a mere ‘observer’ who describes what he or she sees, to an ‘active participant’ who
makes explicit the changes for which there is no vocabulary yet. In this spirit, Hymes
(1980) developed a research program called ‘ethnographic monitoring’. This consists
of the following steps: (1) ethnographers consult social actors to identify what issues
concern them most (the ‘other’s position); (2) observe behavior relevant to that issue in
a series of contexts in which the participants are engaged (observer’s position); (3) share
back their findings with the participants (instant as well as more long- term feedback and
uptake); (4) take stock of findings (evaluating ‘effect’). We are convinced, with Hymes,
that by following these steps, there is a guarantee that research plans and programs are
developed organically, and in close consultation with all social actors involved. In other
words, static solutions are being replaced by complex dynamics, because understanding
the world involves changing it (for more on this type of ‘ethnographic monitoring’, see
Van der Aa and Blommaert 2015).