Gaza jongeren lezen de krant (foto Electronic Intifada / Hatem Omar / Maan Images
Nieuws, Politiek, Palestina, Israël, Gaza, Hamas, Westelijke Jordaanoever, Bezette Gebieden, Analyse -

Hamas toespraak in Gaza foutief vertaald door massamedia

In The Observer, de zondagskrant van The Guardian van 9 december, worden uitspraken van Hamas’ leider Meshal foutief vertaald, telkens in dezelfde richting. Deze Britse krant en website zijn toonaangevend voor de Belgische media. Die zullen de Britse media meer dan waarschijnlijk wel volgen.

zondag 9 december 2012 13:45

Flagrant foutieve vertaling

In zijn rapport over de toespraak van Hamas leider Khaled Meshal in Gaza op zaterdag 8 december vertaalde The Observer een aantal citaten als volgt:

“We doden Joden niet omdat ze Jood zijn. Wij doden zionisten omdat zij veroveraars zijn en we zullen doorgaan met iedereen te doden die ons land en ons heilige plaatsen steelt … We zullen Jeruzalem bevrijden beetje bij beetje, steen per steen.”

Dit is een flagrant foutieve vertaling. Wat Meshal echt zei was dit:

“ We bestrijden de Joden niet omdat ze Jood zijn. Wij bestrijden de zionistische bezetters en agressors. We zullen iedereen bestrijden die poogt ons land te bezetten of aan te vallen. We bestrijden hen die ons bestrijden, die ons aanvallen, die ons belegeren, die onze heilige plaatsen aanvallen en ons land.”

Kan je het enorme verschil zien? Voor een ongeoefend oor kunnen de Arabische woorden voor ‘doden’ en ‘bestrijden’ gelijkaardig klinken omdat ze dezelfde stam hebben. Voor elke vloeiend Arabisch spreker is er echter geen dubbelzinnigheid in wat Meshal zei.

Het verschil in betekenis in het Arabisch is makkelijk te begrijpen voor Nederlandstaligen. Het werkwoord qatala betekent doden, qaatala betekent bestrijden. Het verschil zit hem in een korte of lange klinker. Ook in het Nederlands is dat heel belangrijk. Kijk maar naar het verschil tussen zon en zoon of man en maan, nvdr.

Verzet is een middel, geen doel

The Observer stelde de toespraak van Meshal voor als ‘compromisloos’ en de meeste andere media noemden hem ‘vlammend’ (‘fiery’). Ik hoorde zelfs iemand op de BBC World Service zeggen dat het nauwelijks anders was dan het stichtingscharter van Hamas.

Ik heb daarentegen geen enkel verslag gezien van deze passage uit de speech van Meshal:

“Verzet is voor ons geen doel maar een middel. Ik spreek de hele wereld toe via de media. Als de wereld een manier vindt zonder verzet of bloedvergieten om Palestina en Jeruzalem en het recht op terugkeer aan ons terug te geven en om de zionistische bezetting te beëindigen, dan verwelkomen we die. We hebben jullie (de wereld) 64 jaar uitgeprobeerd en jullie hebben niets gedaan. Als we dus tot verzet overgaan, verwijt ons dat niet. Als we een andere oplossing hadden gevonden, dan hadden we die gegrepen. De geschiedenis der naties toont dat er geen bevrijding of overwinning is geweest zonder oorlog, zonder gevechten, zonder offers.”

Dit is een thema waar Meshal het vroeger al heeft over gehad, ondermeer in een toespraak in 2009 waar hij bijna exact dezelfde woorden sprak.

Het was duidelijk dat Meshal voor zijn achterban sprak. Hij loofde het verzet en weerlegde de recente bewering van Mahmoud Abbas dat alleen de Westelijke Jordaanoever en Gaza ‘Palestina’ zou zijn, terwijl de rest Israël is. Daarmee bevestigde hij de reeds lang aangehouden openheid van Hamas om politiek met de wereld om te gaan in plaats van alleen maar met gewapend verzet.

Wie The Observer leest, zou denken dat hij alleen maar ‘dood Joden’ zou gezegd hebben, terwijl hij dat helemaal niet had gedaan.

Vertaling Lode Vanoost

dagelijkse newsletter

take down
the paywall
steun ons nu!