De community ruimte is een vrije online ruimte (blog) waar vrijwilligers en organisaties hun opinies kunnen publiceren. De standpunten vermeld in deze community reflecteren niet noodzakelijk de redactionele lijn van DeWereldMorgen.be. De verantwoordelijkheid over de inhoud ligt bij de auteur.

De Jonckman

De Jonckman

zaterdag 11 oktober 2014 10:57
Spread the love

Bron New Link (website De Jonckman Brugge)

Na De
Karmeliet komt De Jonckman, eveneens uit Brugge, aan de beurt in onze rubriek ‘De
analfabeten van de keuken’ (ironisch bedoeld hoor!). Dit restaurant doet het
anders in zijn menu’s. Telegramstijl: ‘Ganzenlever – 3x / terrine / gemarineerd
/ gebakken.’ Zoiets. Niks mis mee. De tijd van de bedjes (‘op een bedje van’)
en varianten is voorbij.

Toch
heeft De Jonckman ook enkele taaluitschuivers in de gerechten. De opmerkingen
kunnen overkomen als muggenzifterij, maar in de keuken zouden de chefs toch ook
geen foutjes accepteren, hoe klein ze ook zijn? En wees gerust, we knijpen
eigenlijk nog te veel onze ogen dicht.

Uit
de menu’s:

*Inleg Rund. Moeilijk te bedenken wat daarmee
bedoeld wordt. Als het een samengesteld woord is, zou er ‘inlegrund’ moeten
staan. Inleg betekent: het inleggen. Kan men een rund inleggen?  

*Aardappel crème. Dit is duidelijk wél
een samengesteld woord: aardappelcrème.

*Gnochi. Dat moet worden: gnocchi.

*Tarbot uit Nieuwpoort met Kaviaar.
Waarom een hoofdletter aan kaviaar?

*Béarnaise. Wordt in het Nederlands
zonder accent geschreven: bearnaise.

*Pp. Per persoon wordt in het Nederlands
afgekort als p.p.

Wat
krijgen we nog te lezen op de website van De Jonckman?

Filip Claeys behoort tot een generatie
jonge chefs die nogal eens vaak, maar daarom niet altijd terecht, als rock ’n roll wordt omschreven.

Commentaar:

In het Nederlands schrijven we rock-‘n-roll.

Maar die doen beide eerder denken aan een
introverte, minzame jazz saxofonist.

Commentaar:

Beter dan ‘eerder’ is veeleer. Eerder
betekent: op een vroeger tijdstip. Jazzsaxofonist is één woord.

Tot ze de man van haar leven ontmoette en
besloot zijn parkoers te volgen.

Commentaar:

We hebben het over parcours, niet parkoers.

Ze maakt dan ook terecht aanspraak op de
visie dat De Jonkman synoniem staat voor Filip en Sandra of voor Sandra en
Filip.

Commentaar:

De
combinatie ‘synoniem staan voor’ komt vaak voor, maar is geen goed
Nederlands. Ze wordt beschouwd als een contaminatie van ‘synoniem zijn aan (of
met)’ en ‘staan voor’.

take down
the paywall
steun ons nu!