about
Toon menu

Mikis Theodorakis: "Wij hebben allemaal weer het hoofd gerezen"

Mikis Theodorakis, de grote Griekse componist van 1000 liederen, van de muziek van de film 'Zorba de Griek' en van de Mauthausen-trilogie over de Duitse concentratiekampen, held van het verzet tegen het fascistisch kolonelsregime, schaart zich achter Tsipras en Varoufakis. “Wij hebben allemaal weer het hoofd gerezen”.
zondag 1 februari 2015

Vindt u dit artikel de moeite? Geef ons dan uw fair share.

De Eurogroep en zijn voorzitter, de Nederlander, het zijn beelden die me pijn doen. Ik heb zo veel doorgemaakt, vanwege het noodlot dat ik als Griek geboren ben, een Griek die de grillen van de sterken moet ondergaan, die het hoofd moet buigen en zelfs moet leren om van hen te houden! Maar deze Nederlander met zijn brilletje heb ik nooit kunnen uitstaan, hoewel ik als klein kind al melk van Nestlé heb gedronken.

Hij kwam woedend naar hier met de verwaandheid van een Baas, om aan de oren te trekken van de ondeugende onderdanen van een volk waarmee je lacht en huilt. Een volk dat het hoofd heeft opgeheven waarbij het vergat dat het een onderdaan is van Europa, van de Eurogroep en van zijn voorzitter Jeroen Dijsselbloem.

En toen gebeurde er een wonder, zoals de wonderen die bijna vergeten zijn in het diepst van mijn geheugen. Twee vertegenwoordigers van dit Volk van een Tweede Klasse, (eerste minister Alexis) Tsipras en (minister van financiën Yanis) Varoufakis, met een zeldzame koelbloedigheid en beleefdheid, pakten hem in met twee heldere en mooie NEE's, die hem zo overdonderden dat hij zijn nobele afkomst als Heerser van Europa vergat en niet wist wat hem overkwam.

Hier, op dit ogenblik, vergeten we dat allemaal. We zijn weer Mooie Grieken geworden. En we hebben allemaal weer het hoofd opgeheven. Hoe en waarom het is gebeurd, en waar het naartoe zal leiden, zijn slechts details voor de Griek die heeft geleefd en overleefd op symbolen. 

Mikis Theodorakis

Vertaling van de tekst van Mikis Theodorakis op zijn blog door Bruno Tersago. Overname van deze vertaling voor niet-commerciële doeleinden kan mits verwijzing naar de originele tekst en naar deze vertaling.

Beelden van het eerste concert van Mikis Theodorakis bij zijn terugkeer uit ballingschap in Griekenland, na de val van het fascistische kolonelsregime (1974):

reacties

4 reacties

  • door yamika op maandag 2 februari 2015

    Beste Mikis, ik ben blij te lezen dat je - ondanks je gezegende leeftijd - nog niets van je bevlogenheid bent kwijtgeraakt. Exeis dikio Alex

    • door GeertDeMaertelaere op maandag 2 februari 2015

      Dank je wel Mikis, het blijft mooi om dit te lezen bij muziek om kippenvel van te krijgen.

  • door Frank Roels op dinsdag 3 februari 2015

    Theodorakis en Maria Farantouri in Brussel, 1985: https://www.youtube.com/watch?v=4NKLZnpc0Sg Theodorakis en Farantouri in de haven Piraeus 1966: https://www.youtube.com/watch?v=l7wuRxbLbKE Liesbeth List zingt Theodorakis: https://www.youtube.com/watch?v=LPk-vvPi6c8

  • door Mezelf op woensdag 4 februari 2015

    Vijf keer het woord "Griek", enkele keer het woord "volk", een paar keer uitdrukkelijk het woord "Nederlander" wanneer het over Dijsselbloem gaat ... dit is in de eerste plaats een nationalistische tekst. Geen sociaal bewogene. de keuze voor de partner, een obscure rechts-nationalistische, homofobe en racistische club moet dhr. Theodorakis toch ook op de maag liggen ?

Het is niet langer mogelijk om te reageren.

Lees alle reacties